פרסומות שתורגמו לא נכון


 

 

 

 

פרסומות שתורגמו לא נכון


כשמדובר בפרסום, הרבה פעמים צריכים להתמודד עם העובדה, שהפרסומת שנשמעת טוב באנגלית – נשמעת אחרת לגמרי כאשר היא מתורגמת לשפה אחרת. ולפעמים הפרסומת המתורגמת יכולה להצחיק או להפחיד!

 

1. KFC

כאשר ענק של המזון המהיר האמריקאי, חברת Kentucky Fried Chicken פתחה את המסעדה הראשונה שלה בבייג'ינג בשנת 1987, הסינים תרגמו בטעות את הסלוגן המפורסם של KFC, "כל כך טעים שבא ללקק את האצבעות!" כמו "נצטרך לנגוס את האצבעות שלכם!".


2. Coors.

אחת מחברות הבירה המובילות בארה"ב Coors, האמינה כנראה שהסלוגן שלהם "תירגע!" יתורגם בצורה מושלמת לשפה הספרדית. למרבה הצער, הוא תורגם כמו "תסבלו משלשול".


3. Mist Stick

בשנת 2006, חברת Clairol, המייצרת מוצרים לטיפוח השיער, פרסמה מוצר להחלקת שיער "מיסט סטיק" ("מלקחי ערפל"), אשר נמכר מצוין בארה"ב. כאשר החברה הציגה את המוצר הזה בגרמניה, לעומת זאת, הם לא לקחו בחשבון ששמו יתורגם לגרמנית כ- "מלקחיים מדשן". כצפוי, המוצר לא נעשה פופולרי בגרמניה.


4.  Got Milk

האגודה האמריקאית של יצרני החלב, התחילה בהצלחה במסע פרסום "?Got Milk" בארה"ב (יש לכם חלב?), והם החליטו להמשיך את המסע במקסיקו. לרוע המזל, תרגום לספרדית נשמע כמו: "את אמא מניקה?". אתם לא חושבים שזו שאלה אישית מדי? 


5. פפסי

הסלוגן של פפסי, "אנו מציעים לכם לחזור והרגיש חיים" גרמה לבהלה בסין, שם תרגמו אותו כ- "נקים את אבותיכם חזרה מן הקבר".


6. Puffs

ממחטות הנייר של החברה "Puffs" הם די פופולריים בארצות הברית. לעומת זאת, בחיפושם אחרי השיווק הגלובלי, הם נאלצו להתמודד עם בעיות הקשורות לשם הזה.  בגרמניה, המילה הזאת מתורגמת כ- "בית בושת" בסלנג. באנגליה, זה שם מעליב לגברים הומוסקסואלים.


7. Pinto

חברת פורד מוטור הציגה את הפינטו בשנת 1971. החברה לא יכלה להבין למה אין להם ביקוש בברזיל, עד שנודע להם ש- "פינטו"  - היא מלה בסלנג שמתייחסת לפין קטן מאוד.


8. Braniff Airlines

בשנת 1977, חברת התעופה Braniff Airlines  יצאה עם מסע פרסום של כיסאות עור, שהם מיקמו במחלקה הראשונה, באמצעות הסלוגן "טוס בעור", אשר תורגם לספרדית כ "טוס עירום". נקווה שהם לפחות יספקו לנוסעים מגבות כדי שלא יידבקו למושבים!


9. Parker Pen

כאשר הסלוגן המפורסם של יצרן העטים היקרים Parker Pen "העט הזה לא ידלוף בכיס שלכם לא יכניס אתכם למצב מביך" תורגם לספרדית כ- "העט הזה לא ידלוף בכיס שלכם ולא יכניס אתכם להריון" זה כנראה גם לא העלה את המכירות... או שכן?


10. Coca-Cola

שם קוקה קולה בסינית נשמע כ- "לנשוך את הראשן" או "סוס שעווה" - תלוי בדיאלקט. החברה בקושי רב מצאה תחליף להיגוי, שמתורגם כ- "אושר בפה".

 



( לא ידוע מקור הכתבה - נשמח לדעת )


דף הבית >> מבזקי דף >> כללי >> פרסומות שתורגמו לא נכון